← السورة 42

42:13

۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ

كلمة بكلمة

شَرَعَ
He has ordained
فعل
الجذر: شرع
لَكُم
for you
حرف جر
مِّنَ
of
حرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
مَا
what
اسم
وَصَّىٰ
He enjoined
فعل
الجذر: وصي
بِهِۦ
upon
حرف جر
نُوحًا
Nuh
اسم
وَٱلَّذِىٓ
and that which
حرف جر
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
فعل
الجذر: وحي
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
وَمَا
and what
حرف جر
وَصَّيْنَا
We enjoined
فعل
الجذر: وصي
بِهِۦٓ
upon
حرف جر
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
اسم
وَمُوسَىٰ
and Musa
حرف جر
وَعِيسَىٰٓ
and Isa
حرف جر
أَنْ
To
حرف جر
أَقِيمُوا۟
establish
فعل
الجذر: قوم
ٱلدِّينَ
the religion
اسم
الجذر: دين
وَلَا
and not
حرف جر
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
فعل
الجذر: فرق
فِيهِ
therein
حرف جر
كَبُرَ
Is difficult
فعل
الجذر: كبر
عَلَى
on
حرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
مَا
what
اسم
تَدْعُوهُمْ
you call them
فعل
الجذر: دعو
إِلَيْهِ
to it
حرف جر
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
يَجْتَبِىٓ
chooses
فعل
الجذر: جبي
إِلَيْهِ
for Himself
حرف جر
مَن
whom
اسم
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
وَيَهْدِىٓ
and guides
فعل
الجذر: هدي
إِلَيْهِ
to Himself
حرف جر
مَن
whoever
اسم
يُنِيبُ
turns
فعل
الجذر: نوب

الترجمة

The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Allah) “Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!” diye Nuh’a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiğimizi size de din (yasa) kıldı. (Fakat) kendilerini çağırdığın bu (din) ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini (layık olanı) kendisine (peygamber olarak) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola ulaştırır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).

M. Pickthall · EN · public-domain