← السورة 9

9:3

وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

كلمة بكلمة

وَأَذَٰنٌ
And an announcement
اسم
الجذر: أذن
مِّنَ
from Allah
حرف جر
ٱللَّهِ
from Allah
اسم
الجذر: أله
وَرَسُولِهِۦٓ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
إِلَى
to
حرف جر
ٱلنَّاسِ
the people
اسم
الجذر: أنس
يَوْمَ
(on the) day
اسم
الجذر: يوم
ٱلْحَجِّ
(of) the greater Pilgrimage
اسم
الجذر: حجج
ٱلْأَكْبَرِ
(of) the greater Pilgrimage
اسم
الجذر: كبر
أَنَّ
that
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
بَرِىٓءٌ
(is) free from obligations
اسم
الجذر: برأ
مِّنَ
[of]
حرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) the polytheists
اسم
الجذر: شرك
وَرَسُولُهُۥ
and (so is) His Messenger
اسم
الجذر: رسل
فَإِن
So if
حرف جر
تُبْتُمْ
you repent
فعل
الجذر: توب
فَهُوَ
then, it is
حرف جر
خَيْرٌ
best
اسم
الجذر: خير
لَّكُمْ
for you
حرف جر
وَإِن
But if
حرف جر
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
فعل
الجذر: ولي
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
فعل
الجذر: علم
أَنَّكُمْ
that you
حرف جر
غَيْرُ
(can) not
اسم
الجذر: غير
مُعْجِزِى
escape
اسم
الجذر: عجز
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
فعل
الجذر: بشر
ٱلَّذِينَ
(to) those who
اسم
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
بِعَذَابٍ
of a punishment
اسم
الجذر: عذب
أَلِيمٍ
painful
اسم
الجذر: ألم

الترجمة

And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ayrıca büyük hac günü Allah ve Rasulü tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulü de müşriklerle yapılan antlaşmalara artık bağlı değildir. Eğer hemen tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Yok yine tevbeden yüz çevirirseniz biliniz ki, Allah'ı yıldıracak değilsiniz. Kâfirleri acı bir azap ile müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Bu), en büyük hac gününde Allah ve Elçisi'nden (bütün) insanlara bir bildiridir: Allah müşriklerden uzaktır, Elçisi de. Tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlı olandır. Yüz çevirirseniz, bilin ki siz Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. O kâfir olanlara elem verici bir azabı müjdele!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,

M. Pickthall · EN · public-domain