55.الرحمن
الرحمنمدنية · 78 آية
- 1
ٱلرَّحْمَـٰنُ
55:1
(Allah) Most Gracious!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rahmân (çok merhametli olan Allah)
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rahmân.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Beneficent
M. Pickthall · EN · public-domain
- 2
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
55:2
It is He Who has taught the Qur'an.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kurân'ı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Kur’an’ı (O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hath made known the Qur'an.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 3
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ
55:3
He has created man:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanı yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İnsanı (O) yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath created man.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 4
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
55:4
He has taught him speech (and intelligence).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona beyanı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Açıklamayı ona (insana O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath taught him utterance.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 5
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
55:5
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güneş de ay da bir hesab iledir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The sun and the moon are made punctual.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 6
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
55:6
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bitkiler ve ağaçlar da secde etmektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The stars and the trees prostrate.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 7
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
55:7
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 8
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
55:8
In order that ye may not transgress (due) balance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur. Rahmân 55:7-8
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That ye exceed not the measure,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 9
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
55:9
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 10
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
55:10
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) yeri canlılar için (uygun halde) yaratmıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 11
فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
55:11
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada meyvalar ve salkımlı hurma ağaçları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 12
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
55:12
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır. Rahmân 55:11-12
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Husked grain and scented herb.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 13
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:13
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 14
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
55:14
He created man from sounding clay like unto pottery,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) insanı, pişmiş çamur gibi ses çıkaran bir balçıktan yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He created man of clay like the potter's,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 15
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
55:15
And He created Jinns from fire free of smoke:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the jinn did He create of smokeless fire.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 16
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:16
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 17
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
55:17
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
M. Pickthall · EN · public-domain
- 18
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:18
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 19
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
55:19
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath loosed the two seas. They meet.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 20
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
55:20
Between them is a Barrier which they do not transgress:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 21
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:21
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 22
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
55:22
Out of them come Pearls and Coral:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 23
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:23
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 24
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
55:24
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 25
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:25
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 26
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
55:26
All that is on earth will perish:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Everyone that is thereon will pass away;
M. Pickthall · EN · public-domain
- 27
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
55:27
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi olan yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 28
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:28
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 29
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
55:29
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Göklerde ve yerdeki herkes O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 30
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:30
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 31
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
55:31
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
M. Pickthall · EN · public-domain
- 32
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:32
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 33
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ
55:33
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah’ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 34
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:34
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 35
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
55:35
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 36
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:36
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 37
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
55:37
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 38
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:38
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 39
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
55:39
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 40
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:40
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 41
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
55:41
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 42
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:42
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 43
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
55:43
This is the Hell which the Sinners deny:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is hell which the guilty deny.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 44
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
55:44
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They go circling round between it and fierce, boiling water.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 45
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:45
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 46
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
55:46
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinin makamın(da yargılanmak)tan korkanlara iki cennet vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 47
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:47
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 48
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
55:48
Containing all kinds (of trees and delights);-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(İki cennet de) rengârenktir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Of spreading branches.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 49
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:49
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 50
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
55:50
In them (each) will be two Springs flowing (free);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are two fountains flowing.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 51
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:51
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 52
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
55:52
In them will be Fruits of every kind, two and two.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İkisinde de her türlü meyveden çiftler vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein is every kind of fruit in pairs.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 53
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:53
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 54
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
55:54
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Cennetlikler) içleri ipek kumaştan oluşan döşeklere yaslanmış olacaklardır. İki cennetin meyveleri (cennetliklere) yakındır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 55
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:55
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 56
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
55:56
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 57
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:57
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 58
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
55:58
Like unto Rubies and coral.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 59
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:59
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 60
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ
55:60
Is there any Reward for Good - other than Good?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İyiliğin karşılığı iyilikten başka nedir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is the reward of goodness aught save goodness?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 61
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:61
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 62
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
55:62
And besides these two, there are two other Gardens,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And beside them are two other gardens,
M. Pickthall · EN · public-domain
- 63
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:63
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 64
مُدْهَآمَّتَانِ
55:64
Dark-green in colour (from plentiful watering).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
(Bu cennetler) yemyeşildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Bu cennetler) koyu yeşildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Dark green with foliage.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 65
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:65
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 66
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
55:66
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İkisinde de fışkırmakta olan iki kaynak vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are two abundant springs.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 67
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:67
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 68
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
55:68
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
İkisinde de her türlü meyve, hurma ve nar vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 69
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:69
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 70
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ
55:70
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein (are found) the good and beautiful -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 71
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:71
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 72
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
55:72
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Otağlar (çadırlar) içinde (cennetliklere) özel huriler (vardır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fair ones, close-guarded in pavilions -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 73
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:73
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 74
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
55:74
Whom no man or Jinn before them has touched;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
M. Pickthall · EN · public-domain
- 75
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:75
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 76
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
55:76
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Reclining on green cushions and fair carpets.
M. Pickthall · EN · public-domain
- 77
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:77
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
- 78
تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
55:78
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yücelik ve cömertlik sahibi Rabbinin adı yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
M. Pickthall · EN · public-domain
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)